学位专题

目录>
<

文本类型理论指导下《纺织史》(第一部分节选)英汉翻译实践报告

谷莹莹
武汉纺织大学
引用
纺织业是中国供给侧结构性改革的重要领域,翻译纺织类英文书籍有助于推动该行业的创新。Textiles:AHistory(《纺织史》)出自知名纺织工业领域学者菲奥娜·麦克唐纳,该书分为五个部分,介绍了各类纤维的特性、英国纺织工业革命、现代纺织品等内容。该书为想要了解西方纺织史的读者提供了诸多有益信息。本次翻译项目的节选部分为该书第一部分第一章至第三章的部分内容,主要介绍了植物纤维和羊毛,详细介绍了这些纤维的特性和加工方式。  《纺织史》是一本纺织学术著作,该书语言客观、逻辑严密、结构清晰。根据莱斯的文本类型理论,该书属于信息型文本,注重文本信息的真实性和准确性。莱斯认为,翻译信息型文本应做到忠实流畅,不应更改原文语义。该书包括一些少见的纺织术语、一词多意、名词化现象,行文体现出英汉句法表达习惯的差异。翻译本书需注意完整准确地还原文本内容,确保术语的准确性。  本次翻译实践在莱斯文本类型理论的指导下,分析了原文本词汇、句子和语篇三个层面的特征,进而阐述译者在该三个层面运用的翻译策略。在词汇翻译时,译者注重术语和多义词的准确性,转换词性使译文流畅。在句子翻译时,译者注意转换被动语态并使译文流畅、因果关系明确。在语篇层面,译者注重转折关系和因果关系的显化,并做到文内呼应。本翻译项目期望推动纺织类知识传播,丰富纺织双语预料库。

纺织科技学术文本;英汉翻译;翻译技巧

武汉纺织大学

硕士

翻译

陈奇敏

2022

中文

H315.9

2022-11-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅