学位专题

<

《设备贷款和担保协议》翻译报告

杨文
西南政法大学
引用
合同翻译顺应了贸易的国际化进程,精准的译文能够确保合同的法律效力。基于一份《设备借贷和担保协议》(节选)的翻译实践,本报告采用功能对等理论作为指导,从词汇、句法和语篇特征等方面探讨了合同翻译的要点,旨在总结出合同翻译的难点及其应对策略和处理方法。  本报告分为四章。第一章为引言,介绍了选题意义、背景和翻译要求等,另外作者说明了翻译的过程,包括译前准备、理论选择、翻译等步骤。在第二章中译者根据商务合同的文本特点以及分类,介绍了源文本的背景信息,并对翻译任务和商务合同的文体特征做了一个简单的概述。第三章为主要章节,根据法律性文本在翻译时需要遵循的翻译原则,即准确性、一致性、规范性原则等,作者从词汇、句法等方面分析了翻译难点和需要采取相应翻译技巧的案例:同义词连用的翻译技巧、专业术语的翻译和应用、长句和复杂句的翻译技巧等。第四章,总结了本文的内容,翻译过程和不足之处,以帮助读者理解奈达的功能对等理论在合同翻译中的应用,为合同翻译提供了一定建议,并对该领域的进一步研究提供一些启发。

法律术语;功能对等;翻译技巧;英汉翻译

西南政法大学

硕士

英语笔译

曾早垒

2021

中文

H315.9

2022-08-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅