学位专题

<

《法律的运作机制》第3章翻译报告——英语法学著作中文化负载词及插入语的汉译

傅祖梅
西南政法大学
引用
本文是基于法学著作《法律的运作机制》(2011)第3章的翻译实践项目所撰写的翻译报告。该著作介绍了法官、律师、陪审团等与法律运作紧密相关的各个方面。如何传递文化负载词所承载的文化信息,以及如何使插入语的翻译结构更符合中国读者的阅读习惯,是本翻译项目的两大难点。在目的论及异化和归化理论的指导下,本文探究了相应的翻译策略、翻译方法和翻译技巧。就文化负载词的翻译而言,本文提出了三种方法,即音译、直译和意译,从而让读者更好了解英国律师职业方面的文化。对于插入语的翻译,本文采用了保留、换序、扩充、拆分四种翻译技巧,使译文更加自然流畅。本报告将翻译理论与翻译实践相结合,可为今后文化负载词和插入语的翻译提供一些参考。

法律文本;英汉翻译;文化负载词;目的论;异化理论;归化理论

西南政法大学

硕士

英语笔译

李奉栖;赵天宝

2022

中文

H315.9

2022-08-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅