学位专题

目录>
<

《体育之歌》(节选)英译实践报告

王宇
吉首大学
引用
在文化走出去战略指导下,我国传统文化著作英译取得很大进步,但对少数民族文化的对外传播还处于初步阶段。民族体育诗歌以诗歌的形式展现了我国各民族的传统体育文化,对其进行英译能够帮助外国读者在欣赏语言之美的同时,了解到各民族传统体育文化以及体育精神,对中华文化传播具有重要意义。  《体育之歌》由吉首大学体育科学学院副教授胡建文编写,以诗歌形式分别描写了中国少数民族体育、现代体育、体育运动员以及对体育的感悟。在许渊冲“三美论”指导下,笔者针对翻译时遇到的难点,结合深化、浅化、等化、音译加注等翻译方法,力求再现诗歌原有的美感。  此实践报告分为四个部分,第一部分重点阐述选题背景意义、文本来源、文本内容及语言特点。第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后审校。第三部分为案例分析,也是本报告的重点。报告从意美(意象转换、修辞转换、范畴转换)、音美(押韵、节奏)、形美(对仗、排比、句子长度)三方面结合文本案例进行分析。第四部分笔者总结翻译过程中的几点收获与不足之处。笔者希望本实践报告能够为未来体育诗歌文本翻译提供借鉴。

汉英翻译;文学文本;三美论;翻译策略

吉首大学

硕士

翻译

简功友

2021

中文

H315.9;I046

2021-12-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅