《最快、最高、最强:高水平竞技批判》(第二章、第三章)中译实践报告
这篇论文是基于Fastest,Highest,Strongest:A Critique of High-Performance S port一书第二章、第三章的中译实践报告。这本书详细阐述了类固醇在体育活动中的使用历史以及体育运动的发展史。 本次中译实践报告中笔者共选取22个例句,从直译法、意译法、分译法、综合法、转换法、照应法、替代法及衔接等翻译方法深入探讨体育著作的翻译并进行了总结,运用这些翻译方法和技巧以解决翻译当中遇到的困难,这将对今后体育著作的翻译实践具有启示作用。在体育文本的翻译过程中,笔者深刻地认识到翻译不仅仅是两种语言的简单转换,更是对两种文化的理解和对一门学科的学习。 本翻译实践报告分为四部分,第一部分为翻译任务描述;第二部分为翻译过程描述;第三部分为本报告的翻译案例分析,结合案例分析研究翻译策略;第四部分为翻译实践总结。笔者在此实践过程中收获很多,翻译理论素养以及实践能力也有所提高。
体育文本;英汉翻译;翻译策略
吉首大学
硕士
翻译
蒋林
2021
中文
H315.9
2021-12-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)