学位专题

目录>
<

《中国河湖大典·黄河卷》(节选)翻译报告

李缓
华北水利水电大学
引用
本文是《中国河湖大典·黄河卷》的翻译报告。黄河文化经久不息、历久弥新,是增强中华民族文化自信的重要载体。习近平总书记提出“文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。”黄河文化与周边国家及地区的交流交融,为构建人类命运共同体提供了历史范本。本翻译项目与时俱进,为响应习总书记的文化号召,彰显我校的水利校情特色,笔者对《黄河卷》进行了部分章节的英译,希望能为广大英文读者提供一次深入了解中国黄河的机会,从而弘扬中华文明,增进中外文化交流。本翻译报告以目的论为指导原则来探讨非文学文本的翻译问题,且大量实例证明,增译、省译、转换、改译和音译这五种翻译方法能最大限度地优化译文,使之向读者方向靠拢。  本翻译报告共分为五个部分。第一部分为翻译任务描述,简要介绍了本次翻译实践的背景、意义及此次翻译实践的原文。第二部分为翻译过程描述,包括译前、译中和译后三个阶段。第三部分为理论依据,主要介绍了目的论及其三大原则理论框架。第四部分为案例分析,通过具体翻译实例与目的论指导原则相结合的分析路径,详细阐述了相关翻译方法的可行性与操作性。第五部分为结语,旨在对本篇报告进行归纳总结,并提出译者未来需要努力的方向与奋斗目标。

文化类文本;目的论;读者反应;汉英翻译

华北水利水电大学

硕士

英语笔译

郑茗元

2021

中文

H315.9

2021-12-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅