学位专题

目录>
<

散文集《梦里家山》(节选)汉译英翻译实践报告

郑涵
宁波大学
引用
本文是一篇散文英译实践报告,所选取的翻译材料为散文集《梦里家山》中的两篇文章《追梦岁月》和《登临黄鹤楼》。相较于小说、诗歌,散文的英译研究热度较低,译者选择上述两篇材料进行翻译实践,探讨散文英译的策略,为从事相关研究的人员提供参考。  本翻译报告原材料属于记叙性散文,具有表达型、信息型与呼唤型三种文本类型的特征,因此译者选择纽马克的语义翻译与交际翻译作为理论指导。以比喻、反复、排比等修辞手法描写人物情感的内容,属于表达型文本,译者采用语义翻译,再现原文风格,翻译方法为直译。以陇东方言、习语与文化名词记录原作者经历、引起读者共鸣的内容,属于信息型文本与呼唤型文本,译者采用交际翻译,翻译方法为意译、套译和增译。为传递特色文化,结合语境,译者也采用了音译加注的方式。  本报告主要包括以下五部分:第一部分介绍了翻译项目背景和意义;第二部分介绍了原文作者与其写作风格,描述了原文本内容与语言特征;第三部分剖析了语义翻译与交际翻译理论以及实际应用的合理性;第四部分讲述了译者在翻译过程中遇到的困难,即文化负载词、陇东方言与修辞格的翻译,依照理论,阐述了具体的翻译策略。第五部分归纳了译者的翻译经验以及可行性建议。

汉英翻译;文学文本;语义翻译;交际翻译;文化特色;翻译策略

宁波大学

硕士

英语笔译

王青梅;陈科芳

2020

中文

H315.9;I046

2021-11-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅