学位专题

目录>
<

The Influence of Business Cultures in Europe(第三章)英译汉翻译实践报告

王安娜
宁波大学
引用
此次翻译实践的材料来自中东欧经贸编译计划,题材是TheInfluenceofBusinessCulturesinEurope的第三章ManagementinGermany,theDynamoofEurope,作者ArndtSorge发现德国管理的独特性与其动荡的发展历史有关,因此将德国管理的发展和德国历史结合起来讨论。文章涉及了大量德国管理的专业知识和德国历史知识,许多语篇的理解对背景知识储备有一定要求。源文本专业性较强,提及了许多管理学和经济学的专业术语以及德语专有名词。  笔者在完成翻译后对翻译过程中遇到的主要翻译难点进行了总结,即术语翻译,涉及背景知识语篇的翻译和长难句翻译。在翻译目的论的指导下,笔者根据目的论三原则提出相应的翻译策略。针对专业术语的翻译,笔者提出了直译和语义扩展两种翻译方法;源文本属于信息型文本,因此传递信息是此次翻译的主要目的。考虑到目的语读者的文化知识背景,笔者对暗含文化历史以及专业背景知识的语篇进行显化翻译,补充背景知识,帮助目的语读者获取完整信息,消除理解障碍;针对长难句的翻译,笔者运用了增译省译、分译法和重组法这三种翻译方法,使译文符合中文行文习惯。通过对翻译策略的探讨,本翻译报告可在笔者日后翻译同类文本时提供借鉴作用。

信息类文本;英汉翻译;翻译技巧

宁波大学

硕士

英语笔译

徐赛颖;陈科芳

2020

中文

H315.9

2021-11-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅