学位专题

目录>
<

糖尿病医学文献翻译实践报告

谢雄
广东工业大学
引用
随着世界各国的交往日益密切,各个国家的经济和科技等综合实力也在不断提高,人民的健康生活也得到越来越好的保障。尤其是在疾病治疗和预防问题上,人们不断地探索并寻找解决方案,化解治病难题。在此过程中,医学领域的成果交流、专业研究和医学技术手段的更新促进了世界各国整体医疗水平的提升。翻译活动是跨文化交际的重要媒介,医学文献和医学论文研究的翻译被也被视为国际医学交流之间的重要桥梁。因此,笔者希望通过发挥主观能动性,为医学领域研究者解决了阅读外文医学资料时遇到的翻译难题作出微薄的贡献。同时医学翻译也为普通大众提供了多方面的医学知识获取途径,成为应用型翻译领域的重要组成部分。总的来说,笔者选择医学文本作为研究材料的报告仍有意义。  本篇论文主要以德国功能学派学者汉斯·弗米尔提出的目的论为指导,节选两篇糖尿病文献《糖尿病医学诊疗标准-2020版》以及《成人糖尿病患者低血糖的住院管理(第4版)》进行翻译,对其中遇到的一些具有代表性的译例进行分析。根据目的论的三原则,在翻译过程中译者将充分考虑原文信息的准确传达以及目标读者的接受性,并通过解决医学术语、一词多义、专业化、名词化、被动句翻译和长难句以及定语从句翻译等总结有效的医学翻译方法。该翻译实践报告旨在为糖尿病医学文献翻译的学术交流提供有效的信息参考,并通过译文为国内的糖尿病研究提供新的临床研究视角。同时希望为医学类翻译活动提供译法方面的借鉴,加强对医学领域的翻译理解和应用,尤其是对治疗糖尿病领域的翻译。

目的论;医学文本;汉英翻译

广东工业大学

硕士

翻译

蒋澄生

2021

中文

H315.9

2021-10-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅