学位专题

目录>
<

《欧盟网络安全法案》(节选)翻译实践报告

郑扬帆
广东工业大学
引用
该翻译实践报告基于对欧洲议会和欧盟理事会颁布的第2019/881号条例《关于欧洲网络与信息安全局信息和通信技术的网络安全》(欧盟网络安全法案)(节选)内容的翻译及研究。该法案属于信息类法律文本,陈列了欧盟2019年颁布的《网络安全法案》具体细则,对中国了解世界网络格局、防止网络攻击、实施网络开发具有重要作用。因此,此类文本的翻译探索具有现实和借鉴意义。鉴于目前信息类法律文本的翻译质量还有待进一步提高,本翻译实践报告拟以《法案》为引子,探讨在此类文本翻译中,如何更加体现法律语言严谨,法律句子结构复杂,法律概念抽象宽泛的特点,更好地为此类文本的翻译提供一些新的思考。  本翻译实践报告由五个章节组成。第一章介绍了本次翻译的背景和主要任务。第二章阐述了翻译过程,全面介绍了译前准备、译中进行和译后订正三个阶段。第三章介绍了翻译理论基础,主要概述了莱斯和纽马克的文本类型理论及其在翻译实践过程中指导作用。第四章是案例分析,分别从词汇、句子和语篇层面进行分析,侧重理论指导下的法律术语、长难句、特殊汉语句式的翻译处理及案例分析。最后一章为结语,总结了此类文本翻译过程中获得的经验,并对不足进行反思。

法律文本;网络安全;汉英翻译

广东工业大学

硕士

翻译

林耀群

2021

中文

H315.9

2021-10-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅