学位专题

目录>
<

“陌生化”理论视域下《格列佛游记》汉译本审美再现对比研究

黄丽姗
武汉纺织大学
引用
20世纪初,俄国形式主义评论家维克托·什克洛夫斯基(ViktorShklovskij)在其《作为手法的艺术》一文中首倡“陌生化”(Defamiliarization)文学理论。其目的在于破除或消解社会文化中人们对既有事物的惯性联想和“视自然为自然”的刻板印象,使审美主体感知生活的惯性方式产生较大差异或者有了颠覆性的相反,从而延长审美主体的关注时间和增加感受难度,并诱使审美主体在想象空间里增加审美快感,以达到二次认识、二次体验生活的目的。  艺术的分支包罗万象。审美艺术研究是其中不可或缺的一部分,主体的审美情感不断建构其人生态度,艺术感觉的发生就是艺术创造的目的。美无处不在,可以说审美的过程也是艺术思想创造的过程。同艺术创作一般,文学翻译也是一种审美艺术的再创造。在跨越语言符号障碍之后,译文读者也可以进入原文所描绘的深邃而奇妙的世界中,体验异域文化带来的审美情趣,感受不一样的文化愉悦和精神享受,领略异质文化这颗“奇葩”。在“陌生化”理论的观照下,译文能最大限度保留原文“异质”成分,激发读者持久而热烈的阅读兴趣,延长其对文本的关注度和增加审美快感,才能使其感受到原文永恒的艺术价值。  本文的研究文本《格列佛游记》是世界文学史上讽刺小说的杰出代表作之一。小说轻快简明的语言蕴含了幽默讽刺的文学艺术效果,极大程度上增添了小说的审美价值。本文选取张健和孙予两个汉译本的《格列佛游记》进行研究,以“陌生化”理论为指导,对其进行文学审美再现的诠释。文章首先从“陌生化”理论的历史沿革谈起,回顾了“陌生化”理论和《格列佛游记》的国内外研究成果现状,对“陌生化”理论与文学翻译的关系进行进一步解析。同时从语言和文化两个角度出发,对“陌生化”表现手法在两个译本中的审美再现方式进行实例对比分析。文章探讨了艺术创作中审美对象陌生化的凸显方式,欣赏者与艺术作品间的审美对视角度,并以此权衡审美主体与客体间情感转移的适度距离,同时反思译者在翻译活动中对审美距离的恰当把控。

《格列佛游记》;文学翻译;翻译技巧;英汉翻译

武汉纺织大学

硕士

艺术学理论

汤富华;柯群胜

2021

中文

H315.9;I046

2021-10-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅