《英语教学手册》(第一部分)翻译报告
本翻译实践报告的翻译材料选自Routledge出版社于2016年首次出版的《英语教学手册》。该书既是应用语言学、英语教学以及语言师范教育等专业的研究生和高年级本科生的指定参考书,也是在职教师和英语教学专业人士从事学术研究的权威指导书。考虑到英语教学的不同方法、机制和社会背景,该书从应用语言学的角度介绍和分析了英语教学中的关键问题、尚存争议的话题及其未来的发展方向。本报告从词、句和篇章三个层次,具体分析了本次翻译实践章节(共计13,691字)在理解和表达上的重点和难点,探讨了解决这些难点的方法和策略:词语翻译时,可采取增词、减词或替换等译法;句子翻译时,可采取结构转换或分译的方法;而在段落翻译时,则可以使用添加连词或段落重组的翻译方法。笔者希望,通过本次翻译能为英语教学研究者或对语言教学感兴趣的人士提供更为便捷的学术指导,能为学术文本的翻译提供可供参考的方法和策略。
英汉翻译;学术文本;结构转换;段落重组;翻译策略
暨南大学
硕士
英语笔译
朱湘军
2019
中文
H315.9
2021-06-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)