学位专题

目录>
<

《奇迹的剖析》(节选)翻译报告

郑晨光
暨南大学
引用
译者选取乔纳森·迈尔斯所著小说《奇迹的剖析》第二部分作为翻译文本,基于此翻译实践,撰写出翻译报告。《奇迹的剖析》作者乔纳森·迈尔斯是美国文坛小说作者的中坚力量之一。《奇迹的剖析》讲述了一位双腿残疾的患者卡梅隆某天奇迹般地痊愈的故事,记者、医生、神父以及真人秀节目导演的层层盘问令卡梅隆难以招架,社会各界对此事的反响也反而使“奇迹”演变成患者的“伤疤”。该书于2018年3月出版,至今尚未有中文译本。译者将其作为本次翻译实践材料,多次反复修改润色译文,就翻译实践中遇到的难点疑点以及解决方法做出反思性总结。  译者根据翻译文本的语言特征,将顺应论和语境理论作为本次翻译报告的理论指导。本次翻译报告由四部分构成:任务描述、翻译过程描述、案例分析以及结论部分。译者将翻译文本时遇到的具体问题分为三类,结合翻译策略与技巧来解决难点疑点。在顺应语言语境部分,译者使用的主要翻译技巧为词义引申、词类转换、增译和词义具象化;顺应西方文化语境部分中,运用了注释的翻译技巧;在顺应中国文化语境部分,使用了转换文化特征的翻译策略。在解决翻译实践过程中遇到的难点疑点时,上述翻译理论和技巧提供了有效帮助。  本次翻译实践对译者而言具有一定的指导意义,本次翻译实践可为翻译文学小说类作品提供较好的参考,译者的写作能力及科研能力在撰写翻译报告的过程中也得到了较高的提升。但本篇翻译报告存在一定的局限性:首先,译者对于顺应论和语境理论的认识和理解不透彻,报告没能很好地结合理论进行深入的探讨;另外,译者的翻译实践经验有限,无法将翻译完成得足够完美。通过此次翻译实践,译者希望在未来的翻译实践中能不断提升自己的翻译水平。

顺应论;语境理论;翻译技巧;小说文本

暨南大学

硕士

翻译(英语笔译)

廖开洪

2019

中文

H315.9;I046

2021-06-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅