学位专题

目录>
<

目的论视阈下2019《政府工作报告》英译研究

许昳凡
哈尔滨工程大学
引用
在全球化的背景下,随着中国综合国力的增强以及国际地位的显著提升,世界各国对于了解中国的诉求愈发强烈。作为典型的政治外宣文本,一年一度的《政府工作报告》涵盖了中国政治民生的方方面面,成为国内外社会了解中国国情发展以及政策主张的权威信息来源。因此,对政府工作报告进行英译研究具有着重要意义。基于以往研究分析,政府工作报告英译主要存在如下问题:因东西方历史文化背景差异、中英语言习惯差异产生的翻译困难;以及如何平衡翻译过程中的人际关系等。基于此,本文选用最新出台的2019《政府工作报告》中英版本为原始语料,借助目的论三原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则的理论框架,深入分析英译版在处理中英文化差异、语言差异以及伦理限制时采用的翻译策略与技巧,以期为日后的翻译实践提供适宜的方法论指导。本研究认为,2019《政府工作报告》英译版中翻译策略与技巧的选择能够体现翻译的交际目的,实现译本的预期功能。目的论三原则对于《政府工作报告》英译研究具有较好的理论指导意义,值得借鉴。

汉英翻译;信息文本;目的论;翻译策略

哈尔滨工程大学

硕士

英语语言文学

陆军

2020

中文

H315.9

2021-04-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅