学位专题

目录>
<

《李清照集》英译本中的无意误译与有意误译研究

吴志强
温州大学
引用
“中国文化走出去”国家战略的实行,极大程度地促进中国文学作品的推广。然而,在把中国文学作品介绍给世界的时候,不少中国译者只考虑到原作中的文化信息在译文中是否已充分体现,却没有重视译文读者能否接受。因此,研究外国译者所翻译的中国文学作品就显得格外重要。因为他们不仅语言与文化能力出众,还会站在译文读者的角度评估,修改译文,让中国文化“走”得出去。  1980年,肯尼斯·雷克思罗斯与钟玲合译、出版美国第一部李清照诗集的英译本。作品的问世立刻引起广泛关注,得到的评价却褒贬不一。许多学者高度认同这部著作,而少部分学者却批评其含有一些误译。  笔者认为,并不是译文中所有的误译都是错误的翻译。根据谢天振对误译的分类,误译可以分为无意误译与有意误译两种。本文试图从谢天振误译理论来分析无意误译形成的成因,再从乔治·斯坦纳阐释学翻译四步骤理论来分析有意误译的原因,试图证明无意误译是错误的而有意误译是合理的。  经研究发现,肯尼斯·雷克思罗斯与钟玲译本中的无意误译由语言和文化能力不足导致。语言能力不足体现在对汉语多义词以及英汉相同表达不同含义词的理解。文化能力不足体现在原文意象的缺失,典故的缺失以及意象的错位。而有意误译则是由译者主体性造成,体现为译者在翻译过程中对原文的“信任”,“入侵”,“吸收”与“补偿”。

汉英翻译;诗歌文本;文化负载词;翻译技巧

温州大学

硕士

英语语言文学

叶苗

2020

中文

H315.9;I046

2021-02-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅