学位专题

目录>
<

交际翻译理论视角下《你所不知道的中国》第三季字幕翻译研究

周娅子
安徽师范大学
引用
近年来,随着中外交流的加强,互联网技术和影视媒体的快速发展,为加快中国文化走出去的步伐,中外联合摄制的中国题材系列纪录片不断增多。2017年,中英联合摄制的纪录片《你所不知道的中国》第三季在江苏卫视和BBC世界新闻频道同步播出。该片讲述中国各地民俗风情、历史文化及建设与发展现状,向国内外观众展示了中国形象和中国魅力。大众传播学、广播电视学等领域对该片的内容、传播渠道和传播效果做了研究。但目前鲜见该纪录片字幕翻译的研究成果。  本文拟以纽马克的交际翻译理论为研究视角,以《你所不知道的中国》第三季为研究对象,结合字幕翻译特点及局限性,从语言、文化、交际三个层面探索汉英字幕翻译中目标观众为中心和交际效果的导向作用,从而实现国外观众更为全面了解中国文化和中国文化更为高效对外传播的目的。  具体而言,语言层面上,通过对比分析原文和译文的词汇、句法、修辞,探究交际翻译理论视角下字幕翻译方法,包括意译汉语四字格、省译语义重复词汇、改变原文句法结构、直译原文修辞格和增加修辞格的使用。文化层面上,探究文化负载词和地域方言的字幕翻译方法,包括意译、替代、增译文化负载词和意译、省译方言词汇。交际层面上,首先,结合字幕翻译自身特点及局限性探究实现字画同步和字幕一屏呈现的方法,包括依据画面重组字幕顺序和缩减性意译以压缩字幕内容;其次,探究该纪录片选材至摄制的过程,发现其始终以目标观众为中心,关注交际效果,以实现高效传播中国文化的目的。  本研究将会给纪录片字幕翻译者带来启示。译者需要在把握中外语言、文化差异的同时,结合纪录片字幕翻译特点与局限性,以目标观众为中心,以实现交际效果为翻译工作核心,采用适合的翻译方法,充分发挥纪录片字幕翻译在中外文化交流中的桥梁作用。

纪录片字幕;汉英翻译;翻译技巧

安徽师范大学

硕士

英语语言文学

翟红梅

2020

中文

H315.9

2021-02-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅