学位专题

目录>
<

葛浩文译《红高粱》中乡土特色的再现研究

陈婷婷
安徽师范大学
引用
本文主要基于茅盾对于乡土小说的定义,并运用文学翻译相关理论,采用文献研究对比的方法,对葛浩文在《红高粱》译本中的乡土特色的再现,从三个方面进行比较深入的探讨。  本文首先讨论葛浩文在《红高粱》译本中对乡土语言特色的再现。从乡土词汇的再现来看,葛浩文为了让读者感受异域乡土气息,多采用异化策略保留原文的异国乡土情调,从乡土俗语的再现来看,葛浩文并没有使用现成的英语表达进行文化替换,而是多保留中国俗语意象并力图展现原作风味。  其次挖掘葛浩文在《红高粱》译本中对乡土风俗特色的再现。从丧葬嫁娶人生礼仪风俗来看,葛浩文对于风俗的解读存在瑕疵,但是为了使文本更具有可读性,葛浩文进行了许多改写和重组使得译文更加流畅易懂。从对民间信仰风俗来看,葛浩文不仅保留了信仰的意象和神秘色彩,更加入了自己的阐释与干预。  最后探讨葛浩文在《红高粱》译本中对乡土自然特色的再现。从乡土自然的叙事来看,葛浩文充分发挥译者主体性,灵活变换语言表达方式,又进行了一部分的结构调整,既再现了原文乡土自然叙事的艺术以及结构,又提高了译文的流畅度,增加可读性。在对乡土动植物的隐喻再现方面,由于不可译因素的存在,隐喻的意象多数被再现,而有些则与原文出现一定程度的偏离和调整。  由此,本文研究得出三个基本结论。第一,葛浩文在红高粱小说乡土特色的再现是具有创造性的紧张的劳动,译文乡土特色的成功产出得益于以“异化”为主多种翻译策略结合,和重视读者接受的角度。第二,译文的好评也启示着译者的创造性要同读者的需要相结合。葛浩文对于文学中乡土特征的成功再现给当代中国文学“走出去”带来重要的启示。第三,葛浩文在再现原文的乡土特色时出现了一些失误,给读者的理解造成一定的难度,究其原因为部分原文的不可译和对原文的误读。  因此,本文结合研究结论,就葛浩文乡土文学重构研究提出了一定思考,并对本文有待进一步研究的地方作出了三个方面的说明。

汉英翻译;乡土小说;语言表达;翻译技巧

安徽师范大学

硕士

英语语言文学

李光华

2020

中文

H315.9;I046

2021-02-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅