《贸易冲突及中国在国际金融市场上的地位》主题讲座模拟英汉交传实践报告
《贸易冲突及中国在国际金融市场上的地位》主题讲座为约翰·霍普金斯大学国际研究学院举办讲座,其中从储蓄和信贷角度讨论了中国金融市场的现状以及从外商直接投资角度讨论了中国在国际金融市场上的地位。译者希望人们能更加关注这类问题,关注中国在其他国家学者眼中的发展状况,反思自身存在的问题并加以改正。更重要的是,译者希望借此机会发现其在翻译中存在的问题,并作出改进。 根据吉尔认知负荷模型,译者将在口译过程中遇到的问题分为两类,即听力理解方面的问题和译语输出方面的问题。在听力理解方面,发言人的口音、信息密集的句子和笔记都是困难的诱因;在译语输出方面,发言人提到的专有名词和信息密集句子给输出带来了挑战。在口译过程中,译者主要运用符号和缩略词、模糊处理。省略等方法处理听力理解阶段的问题,运用概括、鹦鹉学舌、信息重构和碎片化处理等技巧来解决输出阶段的问题。 译者希望本实践报告能帮助更多口译员认识到交替传译中的一些问题,更好地理解认知负荷的重要性,实现高质量的译语输出。
英语口译;交替传译;认知负荷模型;应对策略
中南财经政法大学
硕士
翻译硕士;英语口译
曾静
2020
中文
H315.9
2021-02-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)