学位专题

目录>
<

风格翻译理论视域下许渊冲两个唐诗英译本对比研究

苏子涵
西北大学
引用
唐诗,作为一种文学文本,以独特的诗性语言传递特有的艺术风格,所以唐诗的译文也应当展现唐诗独有的艺术风格。在国内唐诗译者中,许渊冲先生一直强调翻译唐诗的风格,且他对唐诗风格翻译的理解产生过变化。然而,国内学者更多地关注于许渊冲对唐诗形音之美的重视,很少有学者察觉到他转变的风格翻译理念。  本文选择刘宓庆的风格翻译论为理论框架,即先识别原文的形式标记,把握形式标记的创建方法,然后观察许渊冲在翻译原文形式标记时采用的换码手段,并分析使用的翻译技法。笔者先引用段曹林的《唐诗修辞论》识别唐诗的形式标记,即语音标记,如双声、叠韵,叠字和音节呼应,词汇标记,如虚词和实词,以及句法标记,并把握原文形式标记的创建方法;然后,以原文形式标记的创建方法为参照,从上述三个形式标记层面,观察许渊冲在1984年和2012年译本中对同句诗采用的换码手段,如对应,重建,淡化,并对换码过程中使用的翻译技法进行对比分析,以证明许渊冲风格翻译理念的转向。经研究发现:  1、在语音层面,许渊冲在1984年译本中通过在不连续的字上重复音节来翻译原文的语音形式;而在2012年译本中,他模仿原诗人创建语音形式的方法,如连续地或规律地重复音节,以词组的方式承载译文的语音形式等。  2、在词汇层面,许渊冲在1984年译本中对应原文的实词义或根据个人对原文的理解来翻译原文的词汇,致使译文传递的情感与原文存在些许差异;而在2012年译本中,他模仿唐代诗人创作诗文时使用词汇的方法,即通过翻译或添加虚词,使译文的情感更加丰富准确,通过翻译形象性实词,根据实词的共生关系更换或添加实词,使译文中的形象更加生动,通过淡化隐喻性实词,减少目标读者的阅读障碍。  3、在句法层面,许渊冲在1984年译本中通过使用从句及补充省略的句法成分来翻译诗句,并在可能的情况下创建句间押韵;而在2012年译本中,他模仿唐代诗人创建句法形式的方式,即通过调整补充的句法结构去构建句间对仗,押韵,节奏对仗等。  由此总结出许渊冲风格翻译理念的转变,即从译者和原文出发,创建原文的形式之美,过渡到从原文,原作者和读者出发,通过模仿原诗人创建诗歌的方式来创建译文。  笔者希望通过此篇论文引起国内学者对许渊冲唐诗风格翻译的重视,以及从形式创作的角度研究文学文本的风格翻译。

许渊冲;唐诗;翻译技巧;汉英翻译

西北大学

硕士

英语语言文学

王晨佳

2020

中文

H315.9;I046

2021-01-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅