学位专题

目录>
<

Girl,Wash Your Face翻译实践报告

周禹含
华北理工大学
引用
这是一篇针对雷切尔·霍利斯的《洗掉标签,重新生活》的翻译实践报告,在奈达的功能对等理论指导下完成,翻译原文取自《洗掉标签,重新生活》前三章。《洗掉标签,重新生活》是雷切尔·霍利斯于2018年2月写的自传体小说,语言带有大量生动自然的英语日常用语,同时它也是一部典型的自传体小说,属于文学文本。为了保留原文的风格,在翻译过程中运用了多种翻译技巧,并注重建立目标读者和作者之间的关联。  整个翻译过程以奈达的功能对等理论为指导,从词汇、句法、语篇三个层面对原文的翻译进行分析。在词汇层面上,通过转换法、增补法、换位法来实现词汇层面的意义对等,力求词汇表达更加精确。在句法层面上,通过换位法、分割法对长句难句进行分析,使译文更符合目的语的写作习惯。最后,在语篇层面上,通过引用和连接来保证语篇的连贯性和流畅性,最终实现原文与译文的功能对等和意义对等。  通过翻译实践认识到要做好翻译,必须打下扎实的语言基础,合理运用翻译技巧,同时,也对文体特征、翻译技巧有了更清晰的认识,翻译技巧也有了显著的进步。

英汉翻译;文学文本;功能对等;翻译技巧

华北理工大学

硕士

翻译

吴敏;王小倩

2020

中文

H315.9;I046

2021-01-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅