学位专题

目录>
<

Unbroken:A World War II Story of Survival, Resilie

赵静
华北理工大学
引用
报告的翻译题材取自于Unbroken:AWorldWarⅡStoryofSurvival,Resilience,andRedemption的第一部分,译者主要分析了接受理论的核心观点在历史题材文学翻译中的运用。本报告重点在于对翻译理论的阐述,以及在理论指导下运用多种翻译技巧处理实际问题的过程。  Unbroken:AWorldWarⅡStoryofSurvival,Resilience,andRedemption的作者是美国作家劳拉?希伦布兰德于2010年出版的一部历史题材的著作,在2018年被评为畅销书之一。作者在书中陈述了主人公在二战太平洋战场的经历和日本侵略的残暴行径,语言简洁凝练,逻辑性较强。本报告从接受理论的核心观点,即以读者为中心和读者的期待视野角度,对Unbroken:AWorldWarⅡStoryofSurvival,Resilience,andRedemption第一部分进行分析。在以读者为中心的原则中,译者认为翻译时译者应站在读者的角度分析原文,了解读者的语言习惯,审美情趣和文化心理,尽可能的保留原作的风格和特点,能够使译文读者产生和原文读者一样的情感。在满足读者的期待视野层面,译者认识到中西方读者在期待视野层面的差异,调整译文的表达方式,更加注重词汇的选择,使读者可以更加深刻的体会原文本的内容。  报告从接受理论的以读者为中心原则和满足读者期待视野原则两个方面,对翻译案例进行了理论分析,使译文主题突出,意义明确,保持更高的可读性和可接受性。

英汉翻译;历史类文本;功能对等;翻译技巧

华北理工大学

硕士

翻译

孙春玲;贾军

2020

中文

H315.9

2021-01-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅