学位专题

目录>
<

《梅根:好莱坞公主》汉译实践报告

张玉婷
华北理工大学
引用
这是一篇以译者主体性理论为指导的翻译实践报告。翻译原材料选自传记文本《梅根:好莱坞公主》的前三章。《梅根:好莱坞公主》一书是英国知名作家安德鲁·莫顿于2018年4月出版的一部人物传记,主要讲述关于英国王妃——梅根·马克尔的人生传奇故事。这部传记具有典型的真实性、文学性、生动性的特点。在整个翻译过程中,为尽可能准确传达原作的含义,使得译文再现原作风格和语言特点,同时使其符合中国读者的表达习惯,翻译主体在尊重原文的前提下,充分发挥主观能动性和创造性,采用灵活的翻译技巧对原文本进行了翻译。  基于译者主体性理论,主要从词汇和句法两个层面对原文本中的典型案例进行了分析。在词汇层面,使用音译、词性转换、中文四字格结构、注释等翻译技巧。在句法层面,采取了某些特定的翻译技巧如顺序调整、增译、分译、释译法等对原文句子进行处理。  通过对传记文本中的典型案例进行认真地分析与探讨,有助于进一步提升译者的翻译水平与技能。同时希望此次翻译实践可以为今后传记文本的相关翻译研究提供一定的参考。

英汉翻译;人物传记;原作风格;翻译技巧

华北理工大学

硕士

翻译

刘亚楼;赵珊珊

2020

中文

H315.9

2021-01-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅