学位专题

目录>
<

My Absolute Darling翻译实践报告

徐一丹
华北理工大学
引用
美国年轻作家加布里埃尔·泰伦特所著《挚爱》的第一章为该篇实践报告所选用的翻译材料。《挚爱》为典型的现实主义小说,语言简单轻松,用词口语化,极具特色。在翻译过程中为了再现这些特点和风格,译者选用功能对等理论为指导并采取了相应的翻译策略。  在尤金奈达的功能对等理论指导下,译者从词汇、句法、篇章和文体四个层面对《挚爱》第一章的典型案例的翻译进行了分析。在词汇层面,译者在进行翻译时,着重关注词汇在原文句子中所反映的情感,从小处着手,采用多种翻译策略,使译文读者在阅读译文时产生和原文读者一样的反应。在句法层面,因为中英文句子的衔接方式存在很大的差距,译者在进行翻译时,对译文的语序进行了适当的调整,从而使译文更加流畅可读,符合目的语的行文习惯,实现句法层面的功能对等。在篇章层面,为增强译文逻辑性,确保语篇的连贯通畅,译者运用了重复和调整句子语序等翻译方法,增加译文的可读性。在文体层面,译者始终立足于译文读者的认知心理,参照原文文体的风格特点,保留原文的叙述方式,力求达到风格对等。  在案例分析中,译者注重原文与译文的对比,始终将读者的可接受性放在首位,力图译出原文韵味。通过对翻译过程的分析,从四个层面深入探究功能对等理论在实际翻译工作中的指导意义,为此类小说的翻译提供一定的参考价值。

英汉翻译;小说文本;功能对等;翻译技巧

华北理工大学

硕士

翻译

孙春玲;贾军

2020

中文

H315.9;I046

2021-01-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅