学位专题

目录>
<

A Ride Across Palestine翻译实践报告—主位推进理论在翻译实践中的应用

王文静
华北理工大学
引用
翻译作为一种语言信息转变的活动,与语言学密不可分,近年来,中外学者利用语言学理论从不同层面进行翻译研究。语言学中的主述位推进理论作为语篇分析的重要工具之一,在翻译活动中对更好地解读以及翻译原文本都具有重要指导意义。  翻译实践报告选取ARideAcrossPalestine一书作为翻译实践原材料。在翻译过程中运用主位推进模式分析原文本,以求从语篇层次精确理解原作者写作意图及写作方法,接着探讨在翻译中如何在主位推进理论指导下最大限度实现原文本写作意图和风貌再现的方法,并结合具体实例分析该理论的翻译指导意义,进而总结出译文保留和重构原文主位推进模式的不同条件,并据此得出具有科学且具体的操作步骤的翻译指导方法。  通过翻译实践,得出如下结论:中英两种语言有很大差异,在语篇的主位推进模式上也有一定差异。在英汉翻译过程中译文保留和重构原文主位推进模式具有不同的条件。针对主位同一型主位推进模式的原文,为提高译文的可读性译语中的主语可以适当省略;针对主位衍生型主位推进模式的原文,译者应特别注重所衍生主位信息的翻译方法;针对主位平行和简单直线型主位推进模式的原文,为了尽可能保持原作整齐的结构以及紧密的逻辑,在忠实通顺的前提下,译作应尽可能保持原文主位推进模式。

英汉翻译;信息文本;主位推进;翻译技巧

华北理工大学

硕士

翻译

孙大为;门红伟

2020

中文

H315.9

2021-01-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅