《人与其心理》汉译实践报告
当前,巨大的生活压力往往使人们产生一系列精神或心理问题、疾病乃至自杀倾向。然而,鲜少有人能清晰地认识到,更不知道如何应对这些困扰着的问题。《人与其心理》是一本探讨心理学理论观点的学术性著作,针对其展开的英汉翻译实践既可以促进心理研究领域的国际交流、蓬勃发展,又可使国内普通人有效地接触国外心理知识,有利于身心健康发展。 《人与其心理》属学术文本,用词正式、逻辑性强、涵义丰富,卡特福德的翻译转换理论关注语言之间词汇、句法等方面差异并提出翻译转换方式。因此,将卡特福德提出的层次转换、范畴转换方面的翻译转换理论应用于学术文本英汉翻译以力求实现译文的顺畅自然,具有重大实践研究价值。同时,学术界应用翻译转换理论进行学术文本英汉翻译的研究相对缺乏、成果甚微,这也是翻译实践的创新点之一。 经过原文本选择及分析、译前准备、英汉翻译、译后校对、案例分析等一系列翻译实践过程,撰写报告时通过案例对比分析证明:运用翻译转换理论指导英汉翻译实践是合理的、具有一定的可行性,可有效指导英汉翻译实践活动,使译文流畅、有效,易于读者接受。
英汉翻译;学术文本;功能对等;翻译技巧
华北理工大学
硕士
翻译
王治江;贾军
2020
中文
H315.9
2021-01-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)