学位专题

目录>
<

Five Stars翻译实践报告

滕丹丹
华北理工大学
引用
实践报告的翻译材料取自《五星》这本书的前两章,这本书是由美国沟通专家卡迈恩·加洛于2018年出版的信息型文本。书中陈述了大量的有关说服艺术的例子,其语言简洁精炼,逻辑性较强。在翻译过程当中,以目的论作为指导并且采取了相应的翻译技巧,力求再现原文本的这些特点及其风格。  实践报告基于弗米尔的目的论,从目的原则、连贯性原则以及忠实性原则对《五星》这本书前两章的典型案例进行了详细地分析。在目的原则指导下,使用增译的翻译技巧和四字成语力求实现译文的交际目的。在连贯性原则指导下,主要采用省译和转换的翻译技巧,力求达到译文的语内连贯,更加有易于读者接受。在忠实性原则指导下,为了达到原文与译文之间的语际连贯,忠实于原文,应用了引申和分译的翻译技巧。  通过详细地剖析翻译实例,灵活地运用翻译理论与技巧,使翻译在目标语文化语境中达到交际目的,流畅自然,忠实于原文;并通过这次翻译实践为以后此类文本的翻译提供一定的参考价值。

英汉翻译;信息文本;功能对等;翻译技巧

华北理工大学

硕士

翻译

徐树娟;贾军

2020

中文

H315.9

2021-01-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅