《阿尔茨海默病的终结》汉译实践报告
翻译材料取自于美国戴尔·布莱德森教授编写的一部医学著作——《阿尔茨海默病的终结》的第一、二章内容。作为神经医学专家,戴尔·布莱德森教授具备扎实的神经科学基础研究与前沿的精准医学研究思路,在这部著作中向读者阐释了大量医学知识,语言清晰准确,逻辑性较强。此外,作为科技类英语,此医学著作中存在诸多医学术语、半科技词汇、以及长句等。 翻译材料中的典型案例从词汇、句法和篇章等层面对《阿尔茨海默病的终结》第一、二章展开了分析。在纽马克文本类型理论的指导下,翻译过程中采用交际翻译策略,并运用了顺译、逆译、增译、减译等翻译技巧,旨在使词语翻译准确恰当、句子翻译通顺简洁、篇章翻译一致连贯,从而使目标文本清晰准确地传递原文本的信息,更加符合目的语的表达习惯。 通过剖析典型翻译实例,力求保证目标文本的逻辑性和严密性,使其准确传递原文本信息,更易于译语读者接受。此外,希望此次翻译实践可以为今后的医学翻译提供一些有用的参考。
英汉翻译;医学文本;专业术语;翻译技巧
华北理工大学
硕士
翻译
刘亚楼;赵珊珊
2020
中文
H315.9
2021-01-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)