学位专题

目录>
<

Relentless Optimism翻译实践报告

柳依彤
华北理工大学
引用
近年来文学翻译不仅作为一种跨文化交流活动,还作为一种艺术再创造活动受到译者的青睐。小说文本的翻译作为文学翻译的一部分,具有较高的传播性。  变译理论最早于1999年提出。变译理论是从变译实践中概括出来的反应变译的本质和规律的一种翻译理论,它以变译为研究对象,研究变译过程的一般特点和规律,具体包括增、减、缩、编、述、并和改七种翻译方法。在翻译实践报告中,短篇小说RelentlessOptimism的第15章到26章文本作为翻译素材,从词汇和句法两个层面对文本进行了分析。在词汇层面,增和减的翻译方法使译文内容清晰流畅,满足特定读者的特殊需求;在句法层面,缩、编、并和改的翻译方法使译文内容条理有序,符合目的语的行文习惯。使用变译理论对小说文本的翻译进行分析,不仅能够解决小说文本的翻译难题,还能满足不同受众读者的阅读需求。  翻译实践报告对小说文本的语言特点进行了清晰地阐述,对小说文本的翻译方法进行了详细地分析,从而为小说文本的翻译提供一定的参考价值。

英汉翻译;小说文本;变译理论;翻译技巧

华北理工大学

硕士

翻译

李宁;戴翠翠

2020

中文

H315.9;I046

2021-01-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅