学位专题

目录>
<

《发掘潜能,改变命运》英汉翻译实践报告

刘雅建
华北理工大学
引用
随着生活和工作节奏不断加快,人们越来越容易出现焦虑甚至是不自信的消极情绪,需要通过一些渠道来排解这些消极情绪,建立乐观的生活态度。而阅读励志类书籍能够激励读者,给予读者生活的自信。鉴于此类书籍的用途,艾萨克·约翰·阿卡古所著的《发掘潜能,改变命运》被选取作为翻译实践文本,旨在激励读者,激发读者的斗志和信心,同时为此类励志文本的翻译提供一些借鉴。  纽马克在其著作翻译问题探讨中将文本分为三种类型:表达型,信息型和呼唤型。根据励志类书籍的特点可知所选文本属于呼唤型,其特点是号召读者进行思考,采取行动,强调以读者为中心。继文本类型理论之后,纽马克又提出了语义翻译和交际翻译两种翻译策略,交际翻译重视传递原文的表达效果,读者的理解与接受,这与呼唤型文本特征相呼应。因此翻译实践以交际翻译为理论指导,遵循交际翻译“读者第一”的原则,在词汇,句法和语篇层面采取了相应的翻译技巧,例如増译、减译、分译、合译等,使得译文对读者能够达到和原文相同的表达效果。通过翻译实践分析可以总结出励志类书籍属于呼唤型文本,在翻译过程中,应遵循交际翻译策略,通过采取相应的翻译技巧,尽量使译文通俗易懂,以便于读者阅读和接受,达到交际的目的。

英汉翻译;励志文本;翻译技巧

华北理工大学

硕士

翻译

田翠芸;常升

2020

中文

H315.9

2021-01-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅