学位专题

目录>
<

Don’t Cheat Me翻译实践报告

李珊珊
华北理工大学
引用
小说《不要欺骗我》是美国作家杰克·梅所著,讲述了女主人公诺拉和一些拥有特异功能的人所产生的一系列爱恨情仇。小说使用了多样的修辞手法,包含大量日常对话和文化信息。在翻译过程中,选取《不要欺骗我》前三章为翻译材料,以功能对等理论为指导,并采用相应的翻译策略再现原作的内容、风格和特点。  基于尤金·奈达的功能对等理论,从语义对等、文体对等和文化对等三方面对《不要欺骗我》前三章中出现的典型案例进行分析。在语义对等层面,翻译应该在语义对等的基础上进行,在翻译过程中尽量减少语义内容的亏损,进行相应的调整,从而使目的语言更容易被读者接受。在文体对等层面,根据文体对等的原则选择与原文体风格特点相应的目标语项,完美再现原文本的修辞效果,使目的语言与源语言保持相同的风格。在文化对等层面,在翻译过程中力求传递原文本的文化信息,使目的语读者充分理解原文本中谚语俚语的内涵,获得与源语读者相同的文化体验。  通过对典型案例的分析,灵活运用翻译技巧,在译语中找到最接近、最自然的对等语,使目的语读者与源语读者能获得大致相同的阅读体验;并通过对翻译过程中问题的分析和解决为以后同类小说翻译提供一定的参考价值。

英汉翻译;小说文本;功能对等;翻译技巧

华北理工大学

硕士

翻译

张淑梅;张晶晶

2020

中文

H315.9;I046

2021-01-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅