学位专题

目录>
<

Famous Affinities of History翻译实践报告

高飞
华北理工大学
引用
随着全球化的加深,各国间对于政治、经济、教育、文化以及各方面的交流都愈加重视。各国间进行交流最基本的桥梁就是翻译,翻译发挥的作用越来越重要。本次翻译实践原文节选自林登·奥尔的《历史在重演》的第六章至第八章,主要讲述欧洲各个历史时期皇室成员与情人之间的爱情故事的相似性。在不同的国家,不同的时期,相似的情节在重复的上演,每个章节中的女主人公都为爱情做出很大的贡献,但结局却都以悲剧收尾。  第四章为核心部分,列举典型的案例,以功能对等理论作为指导,从词汇、句法、语篇和文体对等四个方面,重点对翻译实践中所采用的翻译技巧加以总结,并解决翻译实践中遇到的问题。  通过译前对原文本的分析,得出原文本属于信息型文本,在翻译过程中要注意译文的准确性和可读性。基于对原文本特征和目的语读者的思考,在功能对等理论指导下,通过增译法、转化法、合译法、分译法等翻译技巧作为实现手段,以提高翻译水平,并且希望能够为之后类似的翻译文本提供借鉴。

英汉翻译;信息型文本;功能对等;翻译技巧

华北理工大学

硕士

翻译

吴敏;王小倩

2020

中文

H315.9

2021-01-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅