学位专题

目录>
<

《高效采访:记者实践指南》汉译实践报告

周婷婷
华北理工大学
引用
近年来,中国与世界的关系日益紧密地联系在一起,我国政府越来越重视对外宣传,因此了解国外记者采访的流程和方法,有助于我国政府部门组织外国媒体采访,增强对外宣传能力。  InterviewsThatWork:APracticalGuideforJournalists是由新闻传播学专家谢丽·比亚吉所著的采访学著作。为了向公众传播、分享新闻采访的经验和知识,该书运用大量生动的采访实例,语言简洁凝练,且富有逻辑性,其中还包括许多新闻学专业术语。纽马克文本类型中的信息型文本通常指的是目标面向外部环境、向人们说明客观事实的文本。其核心是语言以外的事实,语言特点具有严密的逻辑性,在此类文本的翻译过程中,重视读者的理解和反应至关重要,尤其应该注重其中信息的有效传达。该书的文本功能和语言特征符合纽马克文本类型理论中的信息型文本特点。  根据不同的文本类型,纽马克提出了交际翻译和语义翻译策略。交际翻译以读者为中心,即强调关注读者对目标语文本的实际理解和反应,使目标语读者能够获得和源文本读者相同的阅读体验。因此,交际翻译更适用于指导信息型文本的翻译。在翻译实践中,结合该书信息型文本特点,并在交际翻译理论的指导下,词性转换、语义拓展、被动语态转换、句子重构、照应转换、补译的翻译技巧有效地解决了词汇、句法和语篇三大层面的翻译问题,最终实现了向目标语读者传递了源文本信息的翻译目的。  通过撰写该实践报告,不仅对纽马克文本类型理论和交际翻译理论有了更深层次的了解,也对词性转换等翻译技巧有了更灵活的掌握。希望该翻译实践不仅能与国内读者分享一些采访技巧,也能为以后的新闻文本翻译提供些许借鉴。

英汉翻译;信息型文本;功能对等;翻译技巧

华北理工大学

硕士

翻译

王英莉;贾军

2020

中文

H315.9

2021-01-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅