学位专题

目录>
<

《电子商务的战略视角》翻译实践报告

张淑颖
华北理工大学
引用
近年来,电子商务发展非常迅速,人们渴望获得更多有关电子商务的知识,故对电子商务类书籍的翻译需求日益增多,这决定了翻译材料的选择范围。翻译材料取自《电子商务的战略视角》的前两章,即电子商务简介和电子商务技术。源文本属于信息型文本,系统介绍了电子商务的相关内容,语言客观、准确,有很强的专业性。在翻译过程中,为了更好地传递源文本的信息,更好地呈现源文本的风格和特点,运用了多种翻译工具,参考了多个平行文本,选择了目的论作为指导理论并采用了相应的翻译方法。  目的论强调翻译方法的选择应服从于翻译目的。根据目的论三原则——目的原则、连贯原则和忠实原则对报告中的案例进行了分析,并在目的论指导下,在翻译过程中运用了多种翻译方法和技巧,解决了其间遇到的三大难题:词汇翻译、长句翻译以及被动语态翻译。在进行词汇翻译时,主要采用了约定俗成法、直译、音译和语境化法;在进行长句翻译时,主要采用了顺译法、词序调整法和分译法;在进行被动语态翻译时,主要采用了两种方法:将被动语态译为汉语的主动语态和将被动语态译为汉语的被动语态。在整个翻译过程中,严格遵循了目的论及其三原则,并将理论与实践相结合,总结了相应的翻译方法和技巧。  通过翻译实践,提升了翻译水平和能力,加深了对电子商务和目的论的理解,阐明了如何利用目的论三原则解决翻译问题,认识了翻译过程中存在的局限之处并提出了相应的建议,希望能够为电子商务类的文本翻译提供一定的借鉴。

英汉翻译;信息文本;功能对等;翻译技巧

华北理工大学

硕士

翻译

刘慧君;马亚静

2020

中文

H315.9

2021-01-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅