学位专题

目录>
<

文本类型理论指导下科普类文本英汉翻译实践报告—以《系统工程&设计架构》为例

张起铭
华北理工大学
引用
近年来,大众的知识素养不断提升,而科普类文本以其深入浅出的语言深受大众喜爱,但对于国外大量科普类的文章和书籍来说,只有一部分有中文译本,在外国科普类文本的输入方面仍有欠缺。因此,将一些国外的优秀科普文本引入国内势在必行,为国人呈现出不同的视角以及不同的思维方式和解决方案。  而《系统工程&设计架构》就是一部引人入胜的科普类书籍,全书共十七章。在此节选了前三章进行翻译,翻译文本共计11000字,该书通过简明的图形,生动的文字,描述了一个“万物皆为系统”的理念,并且,通过简单的分析对照,呈现出逻辑性强的七因子图,这为我们日常学习、工作和生活提供了一种新的系统性的解决方案。与此同时,结合科普类文本的本身的语言特点,即科学性、普及性、文学性及幽默性,采取了不同的翻译方法。根据纽马克的文本类型理论,文本主要划分为三大类,即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,因此,不同的文本类型需要采用不同的翻译技巧和方法,例如,表达型文本采用转换法及增译法,呼唤型文本采用意译和仿译,而信息型文本采用零翻译及音译等翻译方法。  通过翻译实践,加深了对科普类文本特点的理解,了解到系统工程和设计架构的相关知识,同时,在文本类型理论指导下,结合相应的翻译方法和技巧,为今后的翻译实践奠定了基础,也从侧面证明了文本类型理论对科普类文本的翻译具有十分重要的实践指导意义。

英汉翻译;科普文本;文本类型理论;翻译策略

华北理工大学

硕士

翻译

段钨金;门红伟

2020

中文

H315.9

2021-01-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅