学位专题

目录>
<

关联理论框架下模糊语言的翻译策略研究—以《荷塘月色》及其译本为例

索丽媛
华北理工大学
引用
模糊语言学是从国外引进的一门新兴学科,众多国内外学者对语言的模糊性及其相关分支学科深入地进行了研究和探索。模糊语言具有语义不确定性及语义变异性的基本特征,在文学作品中出现频率高。在经典散文《荷塘月色》中,有大量模糊语,这些模糊语不仅均具有丰富的文化内涵,还巧妙地表达了作者的内心情感,也是该散文的一大特色。《荷塘月色》被很多学者翻译为英文。在这些翻译作品中,模糊语的翻译无疑也是翻译成败的关键。鉴于此,以《荷塘月色》杨宪益夫妇、朱纯深、王椒升、李明和DavidPollard的五个译本中模糊语的翻译为例,以Sperber和Wilson的关联理论为理论框架,从关联理论的交际原则,即如何达到最佳关联这一标准展开了对《荷塘月色》中模糊语言翻译策略的研究和分析。主要探讨了以下两个问题:1、基于模糊语言的对象和范围,《荷塘月色》中模糊语言有哪些分类?2、在翻译模糊语言的过程中,译者可以采用哪些翻译策略以达到最佳效果?研究发现:基于模糊语言所涉及的语用功能和范围,《荷塘月色》中模糊语言可以分为以下几类:表时间的模糊词、表颜色的模糊词、表数量的模糊词、表主观感受的模糊形容词副词、程度变动语、范围变动语及模糊意涵等;在模糊语的翻译中,我们可采用增译、省译、以模糊对应模糊翻译和以精确对应模糊的翻译策略,这些策略有助于目标语读者达到最佳关联,获得最佳语境效果。研究表明关联理论对于《荷塘月色》中模糊语言的翻译策略具有解释力,可以为模糊语言的翻译提供指导。

汉英翻译;散文文本;关联理论;模糊语言;翻译策略

华北理工大学

硕士

翻译

申丽红;常升

2020

中文

H315.9;I046

2021-01-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅