学位专题

目录>
<

目的论指导下时政新闻文本的翻译实践报告──以《环球时报》为例

段冉
华北理工大学
引用
当今世界70%以上的新闻信息是用英文写成和传播的,随着中国社会、经济的飞速发展和全球化趋势日益显著,人们了解国内外新闻信息的需求越来越迫切,英语新闻的汉译在中西方文化交流中起到举足轻重的作用,同时也对汉译的质量提出了更高的要求。然而,由于英汉语言文化的差异和时政硬新闻的特点给时政新闻的翻译带来很大困难,致使一些译文让目的语读者难以理解,甚至造成误解而失去阅读的功用。目的论认为,整个翻译过程应紧紧围绕翻译的目的展开,重视译文的预期文本功能和预期读者地位,在明确翻译目的及译文预期功能的情况下,选择适当的翻译方法,方能顺利完成翻译任务。因此,在目的论指导下探讨英语时政新闻的翻译策略,力求实现译文的通达流畅,具有重大的实践研究价值。  《环球时报》英文版是一份具有权威性的国家级英文报纸,是中国民众了解国外时事的重要媒介之一,其汉译质量直接影响了国民了解国外时事的准确性,从中选取的2018年6月至8月的27篇时政新闻稿均来自路透社、新华社等国内外权威媒体。以目的论的目的、连贯、忠实三原则为理论依据,通过分析原文本特征,从词汇、句子、篇章三个层面,采用意译、词性转换、删减、拆分和语态转换等翻译策略,用详实的案例探讨目的论在时政新闻汉译中的指导作用。实践证明,目的论对时政新闻的翻译具有很好的指导作用,能够译出更合理的译本,从而更能被目的语读者理解和接受,很好地达到原文的预期效果,从而实现中西方文化的有效交流与信息传播,并为今后的新闻翻译提供一定参考。

英汉翻译;新闻文本;目的论;翻译技巧

华北理工大学

硕士

翻译

王显志;胡怀栋

2020

中文

H315.9

2021-01-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅