《海洋塑料科学》英汉模拟交替传译实践报告
每年有大量塑料废弃物进入海洋,对海洋生物和生态系统产生了严重影响。随着人们对海洋塑料垃圾的日益关注,相关会议在国际上备受瞩目。在此背景下,本交替传译实践报告以美国斯克里普斯海洋研究所主办的“海洋塑料科学”研讨会为源语言材料进行了英汉口译模拟实践。本语料是科技题材的会议口译形式,内容涉及海洋科学,环境科学,地质学等多个领域。 本口译实践报告共有四章。第一章是任务描述,主要介绍了语料来源,任务特点和意义。第二章是任务过程描述,介绍了译前准备工作,口译过程及质量控制。第三章是案例分析,也是本报告的核心章节。译者以释意理论为基础,根据脱离源语言外壳、逻辑显化、信息重组、短时速记四种策略探讨了口译技巧的具体应用,包括术语模糊表达法、跨文化背景下的意译、句子成分增译、源语信息前后照应、次要信息的省译以及短句合并等。第四章是译后分析,译者从收获,不足和建议三方面总结了本次口译实践任务。 通过此次实践,译者将口译理论与口译实践相结合,加深了对会议口译交替传译的认识,提升了灵活运用口译技巧的能力;同时,译者增加了海洋塑料垃圾方面的的专业知识储备量;此外,希望本文所提到的可行性策略为日后的会议口译提供借鉴和参考。
科学研讨会;英汉交替传译;口译策略;释意理论
山东科技大学
硕士
翻译硕士
崔倩
2020
中文
H315.9
2020-12-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)