学位专题

目录>
<

《淡水利用伦理概览》翻译实践报告

关柳伶
华北水利水电大学
引用
水是人类文明的基石。近年来,水文化研究领域的国际合作和学术交流活动日益频繁,水伦理的研究呈现出蓬勃发展的态势。在我国当代水伦理研究逐渐起步的学术背景下,《水与伦理》丛书的翻译借鉴了西方水伦理学的研究成果。这对于推动中国水伦理领域的研究,构建中国水伦理的价值体系具有重要意义。因此,本翻译实践报告选择了《水与伦理》系列丛书中的一篇报告作为翻译实践材料,并以奈达的功能对等理论为基础,对《淡水使用伦理概览》的翻译策略进行了深入分析。  翻译实践报告由以下四个部分组成。第一部分是对翻译任务的描述,包括项目的背景和意义;第二部分是对翻译过程的介绍;在第三部分中,作者分析了翻译中的困难,并介绍了解决这些困难的理论基础。然后进行了案例研究,介绍了四种不同的翻译方法和相应的实例。在第四部分中,作者总结了翻译任务,包括翻译的局限性和建议,以及对翻译实践的反思。全文是在功能对等理论的指导下完成的。在案例分析部分,作者选择了四种不同的翻译方法来处理案例。在功能对等理论的基础上,作者从原文中选取有特色的典型句子,用这些方法进行翻译并对其进行分析。最后,作者总结了翻译中应注意的困难和解决办法,希望本文能为类似的翻译实践提供一些参考。

英汉翻译;功能对等理论;翻译策略;学术文本

华北水利水电大学

硕士

英语笔译

魏新强

2020

中文

H315.9

2020-12-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅