学位专题

目录>
<

《G20:演变、关联和文献》(节选)英译汉翻译实践报告

丁冠郦
华北水利水电大学
引用
本翻译实践报告的源文本是加拿大多伦多大学教授PeterI.Hajnal所著的TheG20:Evolution,Interrelationships,Documentation。该书对G20的发展、演变和各个国家之间的关联进行了详细的描述,对各个阶段的会议以及当时的经济形势进行了分析。源文本属于经济类文本,语言流畅、用词专业准确、条理清晰、逻辑紧密,翻译难度较大。翻译的难点主要集中在专业术语、长难句和语言风格。经过查阅研究文献、工具书和平行文本,结合尤金·奈达的“功能对等理论”,笔者总结出解决上述困难的翻译方法。专业术语的翻译,笔者经过查阅大量文献和词典,整理出术语表,提高了翻译的效率。长难句的翻译,在遵守目的语规范的情况下,采用直译法、调整语序、拆分法等方法。语言风格上,由于源文本中对各个阶段的G20峰会做了详细的描述,包括各国领导人的讲话,以及对国际经济形势的分析和展望,文本用词严谨,语体较为正式。因此笔者在翻译之前,阅读大量平行文本,模仿其用词和语言风格,使译文用语更为正式。  翻译此书的作用和目的在于准确地传达出经济类活动或者政策的相关信息,以达到彼此间经济的交流与合作。因此,翻译的关键在于能否确保目的语读者准确了解原文内容并在理解效果上与原文读者达成统一。而尤金·奈达提出的“功能对等理论”是指两种语言、两种文化之间在功能作用方面的对等,要求从译文读者的角度出发,力求译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应一致。由此可见,该文本翻译力求达到的目标与功能对等理论的宗旨相一致。因此,笔者在功能对等理论的指导下,对该书的第一章和第二章进行了翻译实践。  本报告正文共分为六章。第一章是引言,叙述了项目的研究背景和研究意义;第二章是翻译任务描述,阐述了文本选取的原因,分析了所选文本的特征;第三章是理论指导,详细介绍了本次翻译的指导理论,尤金·奈达的“功能对等理论”以及此理论对文本翻译的指导意义;第四章是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程、和译后审校三部分;第五章是本翻译报告的核心章节,即翻译案例分析。基于经济类文本的特点,笔者从尤金·奈达的功能对等理论视角出发,分别从词汇、句法、及语篇三个层面对此次翻译过程中采取的翻译方法进行举例分析,如直译、调整语序、拆分及衔接等;第六章是总结,主要陈述了笔者在翻译实践中的心得体会。  通过本次翻译实践,译者对G20的相关知识有了更深刻的了解,也积累了更多的翻译经验。另外,笔者希望翻译文本能给专注于二十国集团、国际组织和全球治理的研究人员和学生以及政治学、经济学和金融领域的学者提供一个参考。

英汉翻译;经济类文本;功能对等理论;翻译策略

华北水利水电大学

硕士

英语笔译

曹盛华

2020

中文

H315.9

2020-12-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅