学位专题

目录>
<

《水资源管理主要概念--综述与批判性评价》(节选)翻译实践报告

周海岩
华北水利水电大学
引用
随着我国经济的发展,我国水利水电事业也大踏步向前迈进,水利水电方面的技术和文献不断涌现。于此同时,国际上也有大量的英文著作出现,其中的很多观点是国内相关文献所没有涉及的。科技成果交流和传播是当前国际交流的必然要求,所以翻译相关的文献,补充国内的相关研究需要,是非常有必要的,也是非常有意义的。中外水文化交流互鉴是国际文明交流的重要组成部分,也是中国水管理固本拓新的必由之路。本次翻译实践选取源文本为英文著作《水资源管理主要概念--综述与批判性评价》(Key Concepts in Water Resource-A Review and Critical Evaluation Management)这本书属于科技类文本,全书字数在四万字左右,是2013年由劳特利奇(Routledge)出版公司出版的27卷本《水文化》系列书籍之一,目前国内还没有译本。这本书对目前广泛使用的新术语进行了批判性的审视,澄清它们的含义。该书共八章,本次翻译实践选取了其中的第一、二章为文本材料来进行翻译实践研究。  科技类文本的特殊性,对译者提出了更高的要求。该文本用语严谨,专业性强,逻辑性强,翻译需要准确、严密、精炼,文中很多专业术语在国内其他文献中从未提及,这也加大了文本的翻译难度。本文翻译过程中作者采用尤金·A·奈达的“功能对等”理论为指导,从词汇、句子等层面进行翻译实践以其达到功能对等。功能对等理论强调译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相同。在翻译过程中及重视原文的形式,又不拘泥与原文,更注重意义的表达。翻译过程中遇到的问题主要有专业术语、名词化结构、被动句和长难句的翻译,以及逻辑关系和衔接关系的处理。针对这些问题,译者采取了顺译法、意译法、增译法、删减法等方法实现了原文与译文的功能对等。  本篇翻译实践报告分为五个部分,第一部分对翻译任务、翻译材料的来源及研究目的进行介绍。第二部分对翻译过程进行说明,主要包括对原文语言风格的概述及翻译理论、翻译方法、翻译技术的选择,并制定翻译计划。第三部分介绍尤金·A·奈达的“功能对等”理论及在国内实践过程中探索出的理论成果。第四部分进行案例分析,以功能对等理论为指导,从词、句等方面分析遇到的问题及解决办法。第五部分总结了翻译实践过程中的发现和成果,明确了局限性,并对科技翻译提出了一些建议。

英汉翻译;功能对等理论;科技文本;翻译策略

华北水利水电大学

硕士

英语笔译

张富生

2020

中文

H315.9

2020-12-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅