学位专题

目录>
<

《巴科洛里灌溉系统修复与改建工程技术规范》(第7--9章)翻译报告

赵阳
华北水利水电大学
引用
随着我国“一带一路”倡议的推进,我国与沿线各国在水利建设领域的合作愈发频繁。目前,水利工程领域的国际项目技术规范大多以英文撰写,这就为我国企业的参与制造了语言障碍,而国内外对水利工程技术规范汉译的研究极少。笔者以功能主义目的论为指导,翻译了《巴科洛里灌溉系统修复与改建工程技术规范》部分章节,并以此为基础撰写本实践报告,探讨了此类文本的翻译流程,归纳了此类文本的特征及翻译难点,提出了针对这些翻译难点的解决方法,希望能为今后此类文件的翻译实践提供借鉴。  依据凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论,源文属于信息型文本(informative text),以信息传递为主要目的。源文语言规范严谨,大量使用术语、被动语态和复合句,这都增加了翻译的难度。笔者通过查阅专业词典及平行文本来处理源文中的术语,以功能主义目的论为指导灵活地处理被动语态和复合句。处理被动语态主要运用了四种方法:原句译为被动句、保留原句主语、原句主语译为译文宾语及原句译为汉语无主语句。翻译复合句主要运用的翻译方法有:顺译法、逆译法、拆离法和综合法等。  本翻译报告包括五个章节。第一章是引言,交代了研究内容、目的与意义等。第二章为翻译任务描述,交代了项目背景和译文需求。第三章为翻译过程描述,交代了译前准备、翻译实施及译后审校等各个环节。第四章为案例分析,从术语、被动语态和复合句三个层面总结了翻译过程中使用的翻译方法。文章最后一章对整个翻译实践做出总结。

英汉翻译;目的论;工程技术规范;翻译策略

华北水利水电大学

硕士

英语笔译

张加民

2020

中文

H315.9

2020-12-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅