学位专题

目录>
<

《水:和平催化剂--跨界水资源管理与冲突消除》(节选)翻译报告

杨慧梅
华北水利水电大学
引用
随着气候变化、国家间对于跨界水资源利用需求的增加,跨界水资源问题已远远超出技术探讨范畴,愈加政治化,并成为国际社会必须解决的最为急迫、复杂和有争议的问题。然而,我国关于国外跨界水资源文献的译本相对较少,对于该方向文献的问题,将有助于把国外解决跨界水资源的方法引入到国内,促使我国有效化解与周边国家的跨界水资源争端。  译者选择《水:和平催化剂——跨界水资源管理与冲突消除》第五章作为翻译材料。该材料属于学术文本,旨在传递信息、反映客观事实。功能对等理论要求译文能再现原文的语言及内涵信息,与学术文本以传递信息为主的特点相契合。因此,译者选择了奈达的功能对等理论作为此次翻译的指导理论。  本报告在功能对等理论的指导下,结合翻译实践,总结出实现词汇、句子及篇章对等的一般策略和方法。这些策略包括:运用语境分析,准确判断词义并翻译,实现词汇层面的功能对等;处理句子翻译问题时,将译文读者的反应放在首位;对于学术文本中常见的长句,采用拆分成短句或分句、并按照译入语的语言表达和思维逻辑习惯进行重组的方法;在篇章层面的翻译中,应依据中英文不同的衔接与连贯方式,保证语篇连贯性和逻辑关系准确性。

英汉翻译;学术文本;功能对等理论;翻译策略

华北水利水电大学

硕士

英语笔译

张红梅

2020

中文

H315.9

2020-12-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅