学位专题

目录>
<

《铁石心肠》(节选)翻译实践报告

宋利华
华北水利水电大学
引用
本论文是美国悬疑小说家劳拉·格里芬(Laura Griffin)的新作《铁石心肠》(Cold Stone Heart,2019)的翻译实践报告。该小说于2019年3月由美国PocketBooks出版社出版,至今尚无中译本。小说讲述的是一起典型的犯罪分子假冒网约车司机身份骗取信任,进而实施犯罪的连环杀人案。小说语言细腻,情节曲折,逻辑严密,可读性极强。在小说的翻译过程中,译者发现其情节中设计了大量环境、心理描写。这些描写文学性很强,在理解和翻译上存在一定困难,翻译不当便可能无法再现原作的精髓。然而,由于英汉在语法、词汇表达等诸多方面的差异,若遵循严格的形式对等翻译原作,译文难免会出现“翻译腔”。因此,译者通过运用卡特福德的“翻译转换”理论,以小说中的环境、心理描写为研究对象,探讨在翻译过程中如何准确把握原作语言特点,采用恰当的翻译策略使译文既保留原作精髓,又满足国内读者的审美需求,为以后的悬疑小说翻译和研究提供借鉴和启示。  本翻译报告包括五部分。第一部分为翻译任务描述,主要介绍翻译项目的背景及意义,并对原文和作者进行了简要介绍。第二部分为翻译过程,包括译前准备、初稿翻译、译后校对和翻译中遇到的难题。第三部分为理论基础,介绍了“翻译转换”理论的内容,并说明了本报告所采用的三种翻译转换方式。第四部分是实例分析,针对小说中的环境、心理描写,结合翻译转换理论中的结构转换、类别转换和单位转换,探讨如何采取恰当的翻译策略,准确译出原文的环境、心理描写,确保译文准确流畅。最后一部分是结语,总结了本小说的翻译实践,同时也指出翻译实践中的不足与局限性。

英汉翻译;悬疑小说;翻译转换理论;翻译策略

华北水利水电大学

硕士

英语笔译

刘文霞

2020

中文

H315.9

2020-12-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅