学位专题

目录>
<

“功能对等”理论视角下《财务管理:理论与实践》 翻译实践报告

权宇
华北水利水电大学
引用
在经济全球化快速发展的今天,商务经济对每个人来说都不再陌生。“商务”一词是在改革开放以及国际合作的产生和发展中出现的。在当今“地球村”时代,国际交往日益密切,国家与地区之间的商务往来也逐渐增多。与此同时,随着我国教育水平的提高,教育界人士也越来越认识到“商务”在大学课程乃至整个教育活动中所起的重要作用。系统、全面、完整地学习各国和地区的商业理论知识和商业实践经验,有助于学生掌握实际的商业运作经验,更好地投入到未来的工作中去。因此,我们应该加强对商业经济的研究。  本翻译报告的研究对象是1万多字的英译汉。它是以圣智学习出版公司于2015年出版的《财务管理:理论与实践》(第15版)一书中的第9章:资本成本(the cost of capital)为文本。《财务管理:理论与实践》(第15版)定位于经济学、管理学应用型本科各相关专业的财务管理课程教学。在翻译过程中,笔者发现了大量的词性转换,该现象对翻译的质量有很大的影响。词性转换的翻译策略种类繁多,翻译方法复杂,是该文本翻译的重点和难点。因此,对《财务管理:理论与实践》(第15版)第9章词类转换的研究具有一定的现实意义和应用价值。  尤金·奈达的“功能对等”理论强调原文与译文的功能对等。本翻译实践报告以尤金·奈达的功能对等理论为基础。通过列举大量的实例,对文本中名词、动词、形容词、副词、介词等的词性转换现象进行了阐述、研究、归纳和总结。具体来说,名词可以转化为动词和形容词;动词可以转化为名词;形容词可以转换成名词、动词和副词;副词可以转换成名词和形容词;介词可以转换成名词和动词。  通过该翻译实践报告,笔者对财经类信息文本的翻译方法进行了分析和总结。结合尤金·奈达的“功能对等”理论,从翻译的视角,在具体的实例中探讨翻译方法,以期为译者提供一定的参考,不断提高此类文本翻译的质量。

英汉翻译;金融英语;功能对等理论;词性转换;翻译策略

华北水利水电大学

硕士

英语笔译

邵红杰

2020

中文

H315.9

2020-12-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅