学位专题

目录>
<

《平凡的世界》(节选)英译翻译报告

马明霞
华北水利水电大学
引用
党的十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央高度重视对外宣传工作,做出了一系列重要工作部署和理论阐述。与此同时,随着中国政治经济影响力的增强,中国文化也逐渐向世界传播。中国很多优秀的文学作品正是传播中华民族优秀文化、中国特色和中国人民勤劳向上积极奋斗精神的载体。因此,翻译具有中国特色的文学作品,使英语读者多一种方式来了解中国,已成为新时代对翻译者的新要求。  中国作家路遥创作的《平凡的世界》以恢弘的气势、全景式地真实再现了七八十年代中国西北部城乡的社会生活,和人民思想的巨大变迁。涉及了中国西北部地区的生活习惯,特色社会风俗,宗教信仰,价值观等诸多方面,因此将这部作品译成英文,不仅可以使国外读者了解中国西北部地区独特的文化风俗和普通中国人的内心世界,更有助于将中华民族的优秀文化和中国人民勤劳善良、自强不息的性格传播出去。  本翻译报告以目的论为理论指导,具体探究了翻译过程中遇到的难点,以及在解决这些难点时所采取的具体翻译策略。对具有时代特色、地方特色的文化负载词的翻译,作者采取了音译加注,直译加注,意译,解释性翻译,这四种方法进行翻译。对于具有中文特色的汉语流水句的翻译,作者从重构句子之间的逻辑关系,以及如何处理汉语流水句中连续动词的翻译,这两个方面进行翻译探讨。  作者通过对该书部分章节的汉译英翻译研究,为翻译具有中国特色的现实主义文学作品提供了较好的研究素材,并为此类文学作品的翻译研究提供了参考。

汉英翻译;小说文本;目的论;翻译策略

华北水利水电大学

硕士

英语笔译

邵红杰

2020

中文

H315.9

2020-12-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅