学位专题

目录>
<

《真果果系列中国文化地理绘本》英译实践报告

韩玉倩
华北水利水电大学
引用
绘本以其丰富多彩形象生动的图画与文字结合的特点,深受受众喜爱,可以作为文化传播的有力媒介。而随着各国间文化交流的深入,译介优秀的中国绘本到国外市场,已成为响应国家的文化走出去的战略的有力举措,与习主席“讲好中国故事,传播中国声音”的号召相一致。因此为了积累翻译经验,提升翻译水平,笔者之前独立翻译了一万多字的《真果果系列中国文化地理绘本》,本报告将描述此次翻译实践,汇报实践中遇到的困难,总结实践中的解决方案。  在本报告中,笔者将简要介绍此次翻译实践的背景、意义,源文本介绍,并罗列出实践报告的整体框架;翻译过程,涉及译前准备、译中处理、译后审校三个方面;翻译实践的理论指导原则,即巴斯奈特的文化翻译对等论。她主张通过文化转换的方式来实现功能上的对等。对于翻译中的文化因素,要达成译文与原文“在功能上的一致,译者就不得不对原文进行大量的调整”,就是对原文“进行适时的文化整容,也只有这样才能在文化视野的关照之下充分地满足“功能等值”概念所具有的的全新内涵”。后面着重介绍在翻译中遇到的难题和解决方案-----即各类文化负载词的翻译,本报告中从物质文化负载词、语言文化负载词、宗教文化负载词、社会文化负载词四个方面来举Case分析笔者遇到的问题及处理方法。最后为经验总结,通过此次翻译实践,笔者对翻译理论有了更深的理解,翻译能力有了一定的提高,但同时也看到了要做一名优秀的译者仍然任重道远,仍需勤学苦练,多加努力。

汉英翻译;文化翻译观;文化负载词;绘本;翻译策略

华北水利水电大学

硕士

英语笔译

段晋丽

2020

中文

H315.9

2020-12-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅