学位专题

目录>
<

《苏哈诺夫的梦幻生活》(节选)翻译实践报告

郭莹洁
华北水利水电大学
引用
苏联解体前后移民海外的俄裔作家作为一种新的文学创作群体令世界文坛变得更加多元。美籍俄裔作家格鲁辛正是其中的缩影。作为外语学习者和翻译者,我们肩负着将国外更加多元化的优秀文化传播进来的重任。鉴于此,译者选择翻译格鲁辛的第一部长篇小说《苏哈诺夫的梦幻生活》。该书以主人公苏哈诺夫的工作与感情经历为线索,讲述了其作为著名艺术杂志总编辑难以适应苏联晚期新闻“公开性”改革带来的变化,在经历了失业与家人疏远之后,决心重拾热爱的绘画的故事。国内目前尚无译本。  本翻译实践报告以小说的第十六和十七章为翻译和研究对象,依据功能对等翻译理论,重点从词汇对等和句法对等方面探讨了双关语、借词以及超现实主义意象词语等文化空缺词语、普通词汇、短句以及长句的不同处理方法。译者采取直译、意译、音译以及词类转换等翻译技巧实现词汇层面的功能对等;采取添加、融合、拆分以及重建等实现句法层面的功能对等。翻译的难点是,对原文词语和句子的理解,尤其涉及到小说写作手法和俄罗斯文化的部分。

英汉翻译;功能对等理论;小说文本;翻译技巧

华北水利水电大学

硕士

英语笔译

周金洁

2020

中文

H315.9

2020-12-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅