学位专题

目录>
<

《巴科洛里灌溉系统修复与改建工程技术规范》(第6.10节--第6.30节)翻译报告

高阳
华北水利水电大学
引用
随着“一带一路”伟大战略构想的实施,以及国家“走出去”战略的推动,中国水利水电凭借多年积累的经验技术,积极参与全球范围的水利水电开发,国内企业积极主动参与国际竞争,国际工程合作项目数量不断增加。这些企业获得国际工程项目的主要途径就是通过参与国际竞标。技术规范在招标文件中扮演着重要角色,由此,对于技术规范的翻译也越来越重视。  本次翻译报告是对水利水电工程技术规范英汉翻译实践的总结。笔者选取《巴科洛里灌溉系统修复与改建工程技术规范》作为语料进行案例分析,以语域理论为理论基础,从语场、语旨、语式三个层面出发,分析原文的语域特征,探讨实现原文与译文语域对等所采取的翻译方法。  翻译报告由五个章节组成。第一章是对翻译任务的描述,主要交代了本次翻译任务的背景、具体翻译内容和研究意义。第二章是简述翻译过程,包括译前准备,翻译过程和译后审校工作。第三章是对翻译报告理论基础的简述,主要介绍语域理论的定义、语域理论的三个变量以及语域理论在翻译中的应用。第四章是结合语域理论,采用交际翻译的策略,从语场、语旨、语式三方面对翻译译例进行分析,通过分析水利水电工程技术规范的语域特征,找到实现原文与译文语域对等的翻译方法。第五章是对本次翻译实践的总结。笔者基于语域理论对工程项目技术规范的语域特征进行初步分析和归纳,并通过这些理论的指导解决技术规范翻译中遇到的问题,探究有效的翻译方法,提高翻译实践能力。此翻译项目的应用价值在于为同类工程技术规范汉译提供一些实践经验和实例研究,希望能为今后的工程项目技术规范翻译研究提供一定的借鉴。

英汉翻译;语域理论;招标文件;翻译方法

华北水利水电大学

硕士

英语笔译

党兰玲

2020

中文

H315.9

2020-12-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅