学位专题

目录>
<

《巴科洛里灌溉系统修复与改建工程技术规范》(第2章)翻译报告

程静
华北水利水电大学
引用
随着世界经济一体化进程的加速,跨国企业之间的合作越来越密切。国际招标作为货物、工程和服务的采购方式之一,现已成为国际贸易的主要方式。按照国际惯例,采用招标投标方式进行采购时,招标文件及其他与招投标活动有关的文件、资料等均须备有英文版本。因此,招投标文件翻译质量的高低对于跨国贸易能否顺利进行起到了至关重要的作用。  本文是基于尼日利亚联邦政府招标文件中土建工程采购第2标段《巴科洛里灌溉系统修复与改建工程技术规范》(第2章)撰写的翻译报告。结合其信息型文本的特征,笔者以尤金·A·奈达的“功能对等理论”的相关原则为理论基础,对工程技术规范文本的英译汉翻译过程和翻译行为进行研究和总结,提出了具体的翻译策略和方法,旨在为招投标活动的顺利开展提供实施依据,为其他学者在相关领域的翻译研究提供一定的借鉴。  本翻译报告共包含五个章节:第一章为翻译项目描述,包括翻译项目背景和翻译项目意义;第二章为翻译过程描述,包括译前准备、翻译实施和译后审校;第三章为翻译理论概述,包括对功能对等理论的简介及其在翻译实践中的运用;第四章为案例分析,笔者从词汇层面、句子层面和语篇层面进行了具体的译例分析并提出了相应的解决方案;第五章为翻译项目的总结,包括对本次翻译实践任务的收获和思考及对今后翻译工作的启示和展望。

英汉翻译;功能对等理论;招投标文件;翻译策略

华北水利水电大学

硕士

英语笔译

党兰玲

2020

中文

H315.9

2020-12-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅