学位专题

目录>
<

《生态系统的水安全,水安全的生态系统》翻译实践报告

杨帅帅
华北水利水电大学
引用
随着全球性资源危机的加剧,水资源从一种基础性的自然资源,正变成一种稀缺的战略资源。水安全问题既是资源问题,更是关系到社会经济可持续发展和国家长治久安的重大战略问题,社会各界对于水安全问题的关注也越来越高。在构建全球命运共同体的呼吁下,各国迫切需要加强水安全问题的交流互鉴。  本翻译实践报告原文摘自《水安全:原则、论点和实践》(Water Security:Principle, Perspectives and Practices)一书的第九章《生态系统水安全,水安全的生态系统》,该书是劳特利奇出版公司2013年以来陆续出版的《水文化》系列丛书之一,是学术性文本集,汇集了西方学术界最新最权威的研究成果,具有重要的学术价值,对我国相关学者研究水安全问题以及政府部门构建水安全长期利益机制有很好的借鉴意义。  尤金·奈达(EugeneA.Nida)于上世纪提出功能对等理论,该理论旨在用最贴切自然的对等语再现原文信息,使得译文读者能够充分理解原文所要传达的信息。根据纽马克文本类型分类,《水安全:原则、观点和实践》一书属于信息型文本,旨在向读者传递客观、准确的信息,符合功能对等理论信息传递的特点,因而功能对等理论对学术性文本的翻译实践具有积极的指导作用。  本翻译报告共包括五个部分。第一部分是对翻译任务的描述,主要介绍了翻译项目的背景和意义,并对翻译文本做了简要的分析;第二部分为翻译过程,包括译前准备、初译环节、译后校对以及在翻译过程中遇到的难题;第三部分介绍了翻译所采用的指导理论,即奈达的功能对等论,首先对功能对等论进行简要的介绍,然后探讨该翻译理论对于信息型文本翻译的意义和应用;第四部分则是结合翻译实例,分别从词汇、句子和篇章三个层面分析学术文本的翻译方法,使原文和译文实现功能上的对等;最后一部分是总结,是笔者对该翻译实践的总结,同时也指出了译文中存在的不足之处。

英汉翻译;学术性文本;功能对等理论;翻译策略

华北水利水电大学

硕士

英语笔译

时锦瑞

2020

中文

H315.9

2020-12-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅